Presidente chino Xi Jinping genera encendido debate sobre la traducción en congreso del Partido Comunista

Presidente chino Xi Jinping genera encendido debate sobre la traducción  en congreso del Partido Comunista

BEIJING, 22 oct (Xinhua) — El informe que Xi Jinping pronunció el miércoles ante el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) ha alimentado una acalorada discusión sobre la traducción entre el público chino.

     El coloquialismo y las citas en su informe han llamado la atención del público, derivando en una discusión sobre cómo estas palabras y expresiones deben traducirse al inglés correctamente.

     En el microblog Sina Weibo, una publicación sobre cómo traducir el informe había sido reenviada más de 50.000 veces y recibió aproximadamente 70.000 “Me gusta” desde las 10:00 del sábado.

     “Cómo traducir ‘Bu Wang Chu Xin’ en inglés” se convirtió instantáneamente en un tema de moda después de ser presentado en el informe de Xi, atrayendo una gran cantidad de comentarios de ciudadanos comunes y expertos en inglés.

     “Bu Wang Chu Xin”, significa “nunca olvides por qué empezaste”, se incluyó en el informe de Xi.

     A nueve lingüistas extranjeros se les pidió que tradujeran y editaran el documento, la declaración más importante sobre las políticas de China en cinco años. El documento ha sido traducido a 10 idiomas extranjeros.

    Los cuatro caracteres chinos “Bu Wang Chu Xin” se traducen directamente como “no olvides tus intenciones originales”.

    Muchos dicen que es difícil para los lectores occidentales en inglés captar el verdadero significado oculto en la expresión china. Uno de los editores, Holly Snape, estuvo de acuerdo.

     Snape, proveniente de Gran Bretaña, indicó a Xinhua que a ella le resultaba muy difícil expresar en inglés algunas ideas chinas.

     “Incluso como un hablante nativo no chino, puedo sentir la determinación tras el informe, y cuán grandes son las ideas”, apuntó. “En muchas partes del original, había un tiempo, ritmo y sentimiento real con muchos matices difíciles de transmitir en inglés”, añadió.

     “Bu Wang Chu Xin” es solo un ejemplo del documento con 32.000 caracteres. Hay muchas expresiones en el informe que contienen elementos culturales.

     Mientras hablaba sobre la revitalización nacional, Xi usó una expresión “Qiao Luo Da Gu”, o tamborileando y haciendo sonar el gong. En chino, “Qiao Luo Da Gu” indica celebraciones, así como faroles y fanfarronadas.

     En otra instancia, Xi mencionó “Ya Cha”, o paso a paso, cuando habló sobre la reforma. Se dice que “Ya Cha” es una forma de cultivar arroz, que requiere que los agricultores trabajen paso a paso.

     “Este es un documento poderoso, que me hace sentir fuerte y vigorosa”, resaltó la rusa Olga Migunova, una de las traductoras.

    Migunova, que lleva aprendiendo chino durante más de 10 años, ha participado en la traducción de muchos documentos del gobierno y del PCCh.

    “Siento que todo lo que hice en las últimas décadas fue solo una preparación para traducir este informe, y a menudo siento que mi ruso no es lo suficientemente bueno”, aclaró.

     Zhang Xixian, profesor de la Escuela del Partido del Comité Central del PCCh, señaló que el uso del coloquialismo de Xi en el informe muestra que él es “un lingüista que sabe cómo usar un lenguaje claro y fácil para transmitir pensamientos profundos y filosofía”.

     Xi ha trabajado en instituciones de base y sabe exactamente sobre la vida del público general, apuntó Zhang.

     “Su uso de expresiones muestra que su teoría está profundamente conectada con la gente”, añadió Zhang.

     Agregó que invitar a traductores y editores extranjeros para ayudar con la traducción del informe es una indicación de que el congreso es “más global”.

     “Al permitir que traductores extranjeros participen en el proceso, el congreso no solo logró difundir sus propias ideas, sino que también absorbió elementos de otras culturas”, concluyó el experto. Fin

Categories: Internacionales
Tags: Destacadas

About Author